Sobota 20-10-2018, imieniny Jana, Ireny
 
Rek

UWAGA!

Drogi Czytelniku,

uprzejmie informujemy, że w związku z wejściem w życie Rozporządzenia o Ochronie Danych Osobowych stworzyliśmy zgodną z nim politykę prywatności. Regulacje RODO zmuszają nas do wystąpienia z prośbą do Ciebie o zaakceptowanie jego postanowień, chociaż z praktycznego punktu widzenia nic się nie zmienia w sposobie korzystania z naszego serwisu.

Jedyną rzeczą, która może budzić Twoje obawy jest profilowanie. Wyjaśniamy, że w naszym przypadku, tak jak dotychczas, skutkuje ono wyłącznie tym, że jeśli uprzednio byłeś/aś na stronie jakiegoś biura podróży, to z dużym prawdopodobieństwem nasi zaufani partnerzy reklamowi tacy jak Google serwować będą banery z widokami złocistych plaż.

Prosimy zapoznać się z polityką prywatności stosowaną na naszej stronie i zaakceptować jej postanowienia.

Może później

Libera i jego „Madame”

Elbląg, Libera i jego „Madame” Antoni Libera (z lewej) i Jarosław Grabarczyk (fot. Paweł Serocki).

W czwartek 29 listopada w Bibliotece Elbląskiej - w ramach Dyskusyjnego Klubu Książki - odbyło się spotkanie z Antonim Liberą, pisarzem, tłumaczem, krytykiem literackim i reżyserem, autorem powieści „Madame”.

Antoni Libera (rocznik 1949) od lat zajmuje się twórczością Samuela Becketta, tłumacząc ją na język polski i wystawiając w teatrze. Uważany jest za najznakomitszego polskiego „beckettologa”, przez samego Becketta nazywany swoim „ambasadorem w Europie Wschodniej”. Przełożył, opracował krytycznie i wydał wszystkie dzieła dramatyczne tego pisarza, część jego utworów prozą oraz eseje i wiersze. Sztuki Becketta realizował głównie w teatrach w Warszawie i w Teatrze Telewizji, także na deskach teatrów w Londynie, Dublinie, Nowym Jorku i Melbourne.
     Libera mówił oczywiście o swojej fascynacji twórczością Becketta, ale głównym tematem spotkania była jego własna twórczość literacka, a konkretnie jego jedyna na razie powieść - „Madame”, późny debiut tłumacza i badacza literatury, który spotkał się z uznaniem zarówno krytyków, jak i czytelników.
     Pisarz odczytał też fragmenty swojej kolejnej książki, którą chce wydać w przyszłym roku.
     Bardzo interesujące było również to, co Antoni Libera mówił o sztuce przekładu librett operowych, ponieważ zajmuje się i tym. Choć to część jego działań, uważa, że oper nie powinno się przekładać, lecz wykonywać tylko w języku oryginału.

PD
Polub ten artykuł
Polub portEl.pl
..., a moim zdaniem
..., a moim zdaniem
  • Oj przynudzali Ci Panowie. Oj- przynudzali A kto wymyślił tego deepresyjnego Moderatora : w osobie kolegi Redaktora. Nasz Redaktor zupełnie nie przystaje, do tak złożonych zadań intelektualnych. Straszne przeżycie dla słuchaczy. .
    Zgłoś do moderacji     Odpowiedz
    0 0
    Przemek(2007-12-03)
Reklama

To kupisz w pasażu portElu

Serwis i oryginalne części Audi
Pomoc w przypadku szkody komunikacyjnej
Ubezpieczenia OC i AC
Serwis i oryginalne części Volkswagen