UWAGA!

Zamieszczenie następnej opinii do tego artykułu wymaga zalogowania

W formularzu stwierdzono błędy!

Ok
Dodawanie opinii
Aby zamieścić swoje zdjęcie lub avatar przy opiniach proszę dokonać wpisu do galerii Czytelników.
Dołącz zdjęcie:

Podpis:

Jeśli chcesz mieć unikalny i zastrzeżony podpis
zarejestruj się.
E-mail:(opcjonalnie)
A moim zdaniem... (wybrany wątek)
  • Należy postawić zasadnicze pytanie, czy to jest tłumaczenie czy interpretacja? Oryginalny nagłȯwek jest „Aus Elbing und der Provinz“ a nie „Z wizytą u księcia von Dohna“. W oryginale napisano „Frau Kronprinzessin“ a nie „małżonka“ oraz „beim Fürsten Dohna“ a nie „u księcia zu Dohna“. Ciekawe kto kryje się pod tłumaczeniem z nickiem DK.
  • redaktor Śródtytuły pochodzą od redakcji.
    Zgłoś do moderacji     Odpowiedz
    4
    0
    redaktor(2020-09-19)
  • @redaktor - Szanowna Redakcjo, jeżeli już zmieniacie nazwiska to on miał partykułę szlachecką „zu Dohna“ a nie „von Dohna“. Podajcie kto kryje się pod nickiem DK ?
  • Don Keykong, mafiozo z Afryki
Reklama